在這個(gè)崇尚快餐文化與淺閱讀的時(shí)代,無數(shù)人感慨經(jīng)典的缺失?;赝麣v史層層塵封的文學(xué)殿堂里,有一些作品卻永遠(yuǎn)散發(fā)著永恒而溫暖的光芒。最近由上海辭書出版社出版的《林紓譯著經(jīng)典》就是其中之一。
林紓字琴南,大名鼎鼎的“譯界之王”林琴南便是他。在各種介紹資料里,他總是以中老年人的面目出現(xiàn),長袍馬褂,拖著一條辮子。就是這樣一個(gè)貌不驚人的中式小老頭,用生花妙筆譯出了180余種西洋小說,被稱為近代中國最有影響的文學(xué)翻譯家。
林紓是光緒八年的舉人,他不懂外語,真正精通的是古文。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),從巴黎留學(xué)回來的好友王壽昌向他提起了小仲馬的作品《茶花女》,并邀他合譯。于是,林紓一面聽著王壽昌講述,一面下筆如飛,用古文把這個(gè)故事譯了出來。這是中國第一部介紹西洋近世文學(xué)的譯著,林紓的譯筆流暢優(yōu)美,感人至深,《巴黎茶花女遺事》1899年刊行之后,便迅速風(fēng)行全國,一時(shí)洛陽紙貴。
這次巨大的成功使林紓從此一發(fā)不可收拾,也使林譯小說成了一個(gè)時(shí)代的傳奇。林紓那種再創(chuàng)作的翻譯方式,不僅完全發(fā)揮了他的古文造詣,甚至令他能夠從容而適當(dāng)?shù)貜浹a(bǔ)原著的不足。為此,康有為盛贊“譯才并世數(shù)嚴(yán)(復(fù))林(紓)”。而后來的文學(xué)大家,如胡適、魯迅、郭沫若、錢鍾書等人,在談到自己受西洋文學(xué)的影響時(shí),都無一例外地提到了林譯小說。胡適更是對(duì)林譯小說給予了極高的評(píng)價(jià):“古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”
時(shí)隔一百多年之后,雖然林紓翻譯過的絕大多數(shù)外國作品已有了現(xiàn)代漢語譯本,但縱觀林譯小說在中國文學(xué)史上的地位,其影響仍是空前而絕后的。上海辭書出版社從眾多的林譯小說中選出了十篇,編為四冊(cè),名為《林紓譯著經(jīng)典》,供讀者緬懷與欣賞。
此次《林紓譯著經(jīng)典》收入的十篇包括林紓各時(shí)期較有代表性的譯著,從這些篇名就可以看出林紓的風(fēng)格?!栋屠璨杌ㄅz事》《不如歸》《迦茵小傳》(今譯《瓊·海斯特》)的篇名和原著出入不大,但更多時(shí)候,他并不拘泥于原著的名稱,而是根據(jù)自己對(duì)內(nèi)容的理解為作品重新命名。譬如《吟邊燕語》其實(shí)是《莎士比亞戲劇故事集》,《拊掌錄》原來是華盛頓歐文的《見聞札記》,《現(xiàn)身說法》是托爾斯泰的《童年 少年 青年》,《黑奴吁天錄》則是著名的《湯姆叔叔的小屋》,《離恨天》根據(jù)原著應(yīng)譯為《保爾和薇吉妮》,《撒克遜劫后英雄略》今譯《艾凡赫》。最令人忍俊不禁的是《塊肉余生述》,你知道這是哪本名著嗎?是《大衛(wèi)·科波菲爾》!念及作品內(nèi)容,我們也只能為這個(gè)譯名拍案叫絕了。
篇名尚且如此,內(nèi)文就有更多驚喜了,林紓嫻熟的表達(dá)技巧與流暢的文筆渾然一體,仿佛天生便是如此,巧妙而協(xié)調(diào),讓人讀起來欲罷不能。雖然文字是某種意義上的古文,但行文卻異常明爽輕快,就連古文里少見的滑稽的風(fēng)味,在林譯小說里也一再出現(xiàn),如《拊掌錄》中《睡洞》一文,寫先生垂涎富家女時(shí),林紓譯道:“先生觸目見其豐饒,涎出諸吻。見豬奔竄,剛先生目中已現(xiàn)一炙髁;聞稻香,則心中亦蓄一布?。灰婙澴?,則思切而苞為蒸餅之餡;見乳鴨與鵝游流水中,先生饞吻則思蕩之以沸油……”如此等等,不由令人莞爾。其他作品亦是如此,以致錢鍾書先生會(huì)有“發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”之嘆。
至于《巴黎茶花女遺事》中亞猛“拂袖而去”,以及林譯茶花女燈下讀小說為“挑燈夜讀”,受到一些讀者的嘲笑:“西裝袖子如何拂得?”“茶花女香閨哪里來的油燈?” 似乎不必深究,因?yàn)檫@本來就是一種奇異的結(jié)合,當(dāng)金發(fā)碧眼的西洋文學(xué)以中國古典的長袍馬褂現(xiàn)身,口曰“之乎者也”之時(shí),誰說這本身就不是一段傳奇?也許我們更多的應(yīng)是一種包容、一種欣賞的態(tài)度。
值得稱許的是,上海辭書出版社在每一篇的中隔頁上,都注明了本篇現(xiàn)代通行的譯名,以便讀者做好心理準(zhǔn)備,看看自己熟悉的名著是怎樣以一種不太熟悉的面目出現(xiàn),這樣對(duì)照閱讀,未嘗不是一種新的體驗(yàn)。同時(shí),林譯小說原文中只分章節(jié),而上海辭書出版社考慮到現(xiàn)代的閱讀習(xí)慣,根據(jù)文意為林譯小說的每個(gè)章節(jié)都劃分了段落,使讀者讀起來更加方便。